glass eye (2023-11-13 05:43:44)


读完何凯文老师的书,俺是“脑洞大开,恍然大悟”,从此不惧长难句,对“解析各种英语句子”乐在其中!学以致用之读透教材。我们在翻译过程中,究竟是遵循原文还是为了追求中文的通顺来加以改变呢?我觉得这个还是要看题材,看客户需求。如果客户更关注让中文读者看懂,看舒服,那么稍加改变是没有关系的。就我经验而言,市场这一块,客户是以考虑读者感受为主的,这种程度的调整基本上在客户接受范围内。但是我同样又接触到一些译审,他们觉得这样改完全不可接受==大家就自己斟酌吧,主要是多跟客户沟通,按照客户需求来。

book link

如果有任何关于网站的意见,可以QQ联系或者发邮箱。

tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags -