m7 atf (2023-10-23 22:49:44)


原作该说的点都说到了,世界史专业本科生和研究生的论文按照这个来基本上万无一失。第三章讲史料的部分,第四章讲笔记的部分以及第五章讲注释的部分尤其好。但是,译者作为历史学的博士生,出现了一些错误:第23页the New Word和the Old World字面意思是「新世界」和「旧世界」,但一般译成「新大陆」「旧大陆」或直接译成「美洲」「欧洲」;第139页引文中Mr. Speaker是指「议长」,其他很多地方的专有名词也没有用通译,但均标注了原文,就不再一一指出。翻译的这位同学如果学的是中国史那也无可厚非,若是学世界史还犯如此低级的错误就打屁股。

book link

如果有任何关于网站的意见,可以QQ联系或者发邮箱。

tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags - tags -